Warning: Use of undefined constant image_setup - assumed 'image_setup' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/httpd/vhosts/skafka.net/subdomains/archives/httpdocs/thisisquiteuseless/wp-content/themes/autofocus/functions.php on line 576

Warning: Use of undefined constant image_setup - assumed 'image_setup' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/httpd/vhosts/skafka.net/subdomains/archives/httpdocs/thisisquiteuseless/wp-content/themes/autofocus/functions.php on line 577

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/httpd/vhosts/skafka.net/subdomains/archives/httpdocs/thisisquiteuseless/wp-content/themes/autofocus/functions.php:576) in /home/httpd/vhosts/skafka.net/subdomains/archives/httpdocs/thisisquiteuseless/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
This is quite useless » litt.universal https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless To reveal art and conceal the artist is art's aim. Thu, 23 Jan 2014 22:46:35 +0000 fr-FR hourly 1 https://wordpress.org/?v=3.9.40 As much as you can https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/12/as-much-as-you-can/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/12/as-much-as-you-can/#comments Sat, 21 Dec 2013 11:40:06 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2703 Even if you cannot live your life as you wanted to,
at least try this
as much as you can; do not humiliate it
into the affinity of the world
into the gestures and the conversations.

Do not humiliate it by bringing it,
by hanging around and exposing it,
to the daily stupity
of the realtions and the interactions,
til it becomes a strange and obtrusive one.

*Cavafy.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/12/as-much-as-you-can/feed/ 0
On living https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/10/on-living/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/10/on-living/#comments Wed, 02 Oct 2013 15:30:43 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2669 by Nâzım Hikmet Ran.

 

I

.
Living is no laughing matter:

you must live with great seriousness

like a squirrel, for example-

I mean without looking for something beyond and above living,

I mean living must be your whole occupation.

Living is no laughing matter:

you must take it seriously,

so much so and to such a degree

that, for example, your hands tied behind your back,

your back to the wall,

or else in a laboratory

in your white coat and safety glasses,

you can die for people-

even for people whose faces you’ve never seen,

even though you know living

is the most real, the most beautiful thing.

I mean, you must take living so seriously

that even at seventy, for example, you’ll plant olive trees-

and not for your children, either,

but because although you fear death you don’t believe it,

because living, I mean, weighs heavier.
.

II

.
Let’s say you’re seriously ill, need surgery -

which is to say we might not get

    from the white table.

Even though it’s impossible not to feel sad

    about going a little too soon,

we’ll still laugh at the jokes being told,

we’ll look out the window to see it’s raining,

or still wait anxiously

    for the latest newscast …

Let’s say we’re at the front-

  for something worth fighting for, say.

There, in the first offensive, on that very day,

  we might fall on our face, dead.

We’ll know this with a curious anger,

but we’ll still worry ourselves to death

about the outcome of the war, which could last years.

Let’s say we’re in prison

and close to fifty,

and we have eighteen more years, say,

    before the iron doors will open.

We’ll still live with the outside,

with its people and animals, struggle and wind-

    I mean with the outside beyond the walls.

I mean, however and wherever we are,

we must live as if we will never die.

 

III

.
This earth will grow cold,

a star among stars

  and one of the smallest,

a gilded mote on blue velvet-

  I mean this, our great earth.

This earth will grow cold one day,

not like a block of ice

or a dead cloud even

but like an empty walnut it will roll along

  in pitch-black space …

You must grieve for this right now

-you have to feel this sorrow now-

for the world must be loved this much

    if you’re going to say « I lived » …

 

February, 1948.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/10/on-living/feed/ 0
Les habits neufs de l’Empereur https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/les-habits-neufs-de-lempereur/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/les-habits-neufs-de-lempereur/#comments Fri, 27 Sep 2013 22:57:25 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2653 De Hans-Christian Andersen.

Il y a de longues années vivait un empereur qui aimait par-dessus tout les beaux habits neufs ; il dépensait tout son argent pour être bien habillé. Il ne s’intéressait nullement à ses soldats, ni à la comédie, ni à ses promenades en voiture dans les bois, si ce n’était pour faire parade de ses habits neufs. Il en avait un pour chaque heure du jour et, comme on dit d’un roi :  » Il est au conseil « , on disait de lui :  » L’empereur est dans sa garde-robe. » La vie s’écoulait joyeuse dans la grande ville où il habitait ; beaucoup d’étrangers la visitaient. Un jour arrivèrent deux escrocs, se faisant passer pour tisserands et se vantant de savoir tisser l’étoffe la plus splendide que l’on puisse imaginer. Non seulement les couleurs et les dessins en étaient exceptionnellement beaux, mais encore, les vêtements cousus dans ces étoffes avaient l’étrange vertu d’être invisibles pour tous ceux qui étaient incapables dans leur emploi, ou plus simplement irrémédiablement des sots. « Ce seraient de précieux habits, pensa l’empereur, en les portant je connaîtrais aussitôt les hommes incapables de mon empire, et je distinguerais les intelligents des imbéciles. Cette étoffe, il faut au plus vite la faire tisser. » Il donna d’avance une grosse somme d’argent aux deux escrocs pour qu’ils se mettent à l’ouvrage. Ils installèrent bien deux métiers à tisser et firent semblant de travailler, mais ils n’avaient absolument aucun fil sur le métier. Ils s’empressèrent de réclamer les plus beaux fils de soie, les fils d’or les plus éclatants, ils les mettaient dans leur sac à eux et continuaient à travailler sur des métiers vides jusque dans la nuit.

« J’aimerais savoir où ils en sont de leur étoffe », se disait l’empereur, mais il se sentait très mal à l’aise à l’idée qu’elle était invisible aux sots et aux incapables. Il pensait bien n’avoir rien à craindre pour lui-même, mais il décida d’envoyer d’abord quelqu’un pour voir ce qu’il en était. Tous les habitants de la ville étaient au courant de la vertu miraculeuse de l’étoffe et tous étaient impatients de voir combien leurs voisins étaient incapables ou sots.

« Je vais envoyer mon vieux et honnête ministre, pensa l’empereur. C’est lui qui jugera de l’effet produit par l’étoffe, il est d’une grande intelligence et personne ne remplit mieux sa fonction que lui ». Alors le vieux ministre honnête se rendit dans l’atelier où les deux menteurs travaillaient sur les deux métiers vides.

« Mon Dieu ! pensa le vieux ministre en écarquillant les yeux, je ne vois rien du tout ! » Mais il se garda bien de le dire. Les deux autres le prièrent d’avoir la bonté de s’approcher et lui demandèrent si ce n’était pas là un beau dessin, de ravissantes couleurs. Ils montraient le métier vide et le pauvre vieux ministre ouvrait des yeux de plus en plus grands, mais il ne voyait toujours rien puisqu’il n’y avait rien.  » Grands dieux ! se disait-il, serais-je un sot ? Je ne l’aurais jamais cru et il faut que personne ne le sache ! Remplirais-je mal mes fonctions ? Non, il ne faut surtout pas que je dise que je ne vois pas cette étoffe. »

« Eh bien ! vous ne dites rien ? » dit l’un des artisans. « Oh ! c’est vraiment ravissant, tout ce qu’il y a de plus joli, dit le vieux ministre en admirant à travers ses lunettes. Ce dessin !…ces couleurs !…Oui, je dirai à l’empereur que cela me plaît infiniment ». « Ah ! nous en sommes contents ». Les deux tisserands disaient le nom des couleurs, détaillaient les beautés du dessin. Le ministre écoutait de toutes ses oreilles pour pouvoir répéter chaque mot à l’empereur quand il serait rentré, et c’est bien ce qu’il fit. Les escrocs réclamèrent alors encore de l’or et encore des soies et de l’or filé. Ils mettaient tout dans leurs poches, pas un fil sur le métier, où cependant ils continuaient à faire semblant de travailler. Quelque temps après, l’empereur envoya un autre fonctionnaire important pour voir où on en était du tissage et si l’étoffe serait bientôt prête. Il arriva à cet homme la même chose qu’au ministre, il avait beau regarder, comme il n’y avait que des métiers vides, il ne voyait rien.

« N’est-ce pas là une belle pièce d’étoffe ? » disaient les deux escrocs, et ils recommençaient leurs explications. « Je ne suis pas bête, pensait le fonctionnaire, c’est donc que je ne conviens pas à ma haute fonction. C’est assez bizarre, mais il ne faut pas que cela se sache.  » Il loua donc le tissu qu’il ne voyait pas et les assura de la joie que lui causait la vue de ces belles couleurs, de ce ravissant dessin.

« C’est tout ce qu’il y a de plus beau » dit-il à l’empereur. Tous les gens de la ville parlaient du merveilleux tissu. Enfin, l’empereur voulut voir par lui-même, tandis que l’étoffe était encore sur le métier. Avec une grande suite de courtisans triés sur le volet, parmi lesquels les deux vieux excellents fonctionnaires qui y étaient déjà allés, il se rendit auprès des deux rusés compères qui tissaient de toutes leurs forces – sans le moindre fil de soie.

« N’est-ce pas magnifique, s’écriaient les deux vieux fonctionnaires, que Votre Majesté admire ce dessin, ces teintes ». Ils montraient du doigt le métier vide, s’imaginant que les autres voyaient quelque chose. « Comment ! pensa l’empereur, je ne vois rien ! Mais c’est épouvantable ! Suis-je un sot ? Ne suis-je pas fait pour être empereur ? Ce serait terrible ! Oh ! de toute beauté, disait-il en même temps, vous avez ma plus haute approbation. » Il faisait de la tête un signe de satisfaction et contemplait le métier vide. Il ne voulait pas dire qu’il ne voyait rien. Toute sa suite regardait et regardait sans rien voir de plus que les autres, mais ils disaient comme l’empereur : « Oh ! de toute beauté !  » Et ils lui conseillèrent d’étrenner l’habit taillé dans cette étoffe splendide à l’occasion de la grande procession qui devait avoir lieu bientôt. Magnifique ! Ravissant ! Parfait ! Ces mots volaient de bouche en bouche, tous se disaient enchantés. L’empereur décora chacun des deux escrocs de la croix de chevalier pour mettre à leur boutonnière et leur octroya le titre de gentilshommes tisserands. Toute la nuit qui précéda le jour de la procession, les escrocs restèrent à travailler à la lueur de seize chandelles. Toute la ville pouvait ainsi se rendre compte de la peine qu’ils se donnaient pour terminer les habits neufs de l’empereur. Ils faisaient semblant d’enlever l’étoffe de sur le métier, ils taillaient en l’air avec de grands ciseaux, ils cousaient sans aiguille et sans fil, et à la fin ils s’écrièrent : « Voyez, l’habit est terminé ! »

L’empereur vint lui-même avec ses courtisans les plus haut placés. Les deux menteurs levaient un bras en l’air comme s’ils tenaient quelque chose : Voici le pantalon, voici l’habit ! voilà le manteau ! et ainsi de suite. C’est léger comme une toile d’araignée, on croirait n’avoir rien sur le corps, c’est là le grand avantage de l’étoffe. « Oui, oui » dirent les courtisans de la suite, mais ils ne voyaient rien, puisqu’il n’y avait rien. L’empereur enleva tous ses beaux vêtements et les escrocs firent les gestes de lui en mettre.

« Dieu ! comme cela va bien ! Comme c’est bien pris, disait chacun. Quel dessin, quelles couleurs, voilà des vêtements luxueux. » Les chambellans qui devaient porter la traîne du manteau de cour tâtonnaient de leurs mains le parquet et les élevaient ensuite comme s’ils ramassaient cette traîne. C’est ainsi que l’empereur marchait devant la procession sous le magnifique dais, et tous ses sujets s’écriaient : « Dieu ! que le nouvel habit de l’empereur est admirable. Personne ne voulait avouer qu’il ne voyait rien, puisque cela aurait montré qu’il était incapable dans son emploi, ou simplement un sot. Jamais un habit neuf de l’empereur n’avait connu un tel succès.

« Mais il n’a pas d’habit du tout ! » cria un petit enfant dans la foule.
« Grands dieux ! entendez, c’est la voix de l’innocence » dit son père. Et chacun de chuchoter de l’un à l’autre : « Il n’a pas d’habit du tout … »
« Il n’a pas d’habit du tout ! » cria à la fin le peuple entier. L’empereur frissonna, car il lui semblait bien que tout son peuple avait raison, mais il pensait en même temps qu’il fallait tenir bon jusqu’à la fin de la procession. Il se redressa encore plus fièrement, et les chambellans continuèrent à porter le manteau de cour et la traîne qui n’existait pas.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/les-habits-neufs-de-lempereur/feed/ 0
Rêverie https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/reverie/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/reverie/#comments Wed, 25 Sep 2013 21:50:44 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2646 de Jacques Prévert.

Pauvre joueur de bilboquet
A quoi penses-tu
Je pense aux filles aux mille bouquets
Je pense aux filles aux mille beaux culs.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/reverie/feed/ 0
I love you https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/you-love-you/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/you-love-you/#comments Sun, 22 Sep 2013 21:30:01 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2630 by Nâzım Hikmet Ran.

.
I kneel down: I look at the earth,

the grass,

insects,

little stems blooming with blues.

You are like the spring earth, my love,

I’m looking at you.

I lie on my back: I see the sky,

the branches of a tree,

storks on the wing,

a waking dream.

You are like the spring sky, my love,

I see you.

At night I light a campfire: I touch fire,

water,

cloth,

silver.

You are like a fire lit beneath the stars,

I touch you.

I go among people: I love people,

action,

thought,

struggle .

You are one person in my struggle,

I love you.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/you-love-you/feed/ 0
The Jazz ! https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/the-jazz/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/the-jazz/#comments Fri, 20 Sep 2013 21:45:46 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2675 By Hh.

The bushwa, the clangor, the groove, it got her moving well past her years, rolling out peach tarts and rhubarb grins to satisfy the men, all sorts of men, in that flapper melancholic sort of way. How gauche, her poor mother lamented, ripping out gobbets of hair from her head, from her armpits, scowling at the dubious affairs of her septic heir. Such a demented thing trembling with edacity, slurping up the groove and the thrill of the late night tunes within that boozy microcosm, the contemporary of a bootleggers’ San. Fran. Cisco. Terpsichorean calling led her to the lead, just two shots, and her mother’s prohibitions went to bed. At last, forever grooving, loaded and loving, her eternity wrapped in « one more night. » July 21st, 1923 and Miss Dorothy Amirele’s trial began. It was the Jazz! The Jazz made her do it! The masses screeched with fervor. Such dispositive polyrhythms, such ungodly beats! How’s a young girl to resist such a thing? The judge agreed. Three munificent years, three years too long for bebopping Dorothy who spent the residuum of her sentence stroking the crack above her pillow, repetitively muttering an incoherent phrase that roughly translated to, « I would kill for just one more night with that Jazz. »

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/the-jazz/feed/ 0
Pink clouds & ashes https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/pink-clouds-and-ashes/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/pink-clouds-and-ashes/#comments Sat, 14 Sep 2013 20:11:28 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2607 from The Great Gatsby, by F. Scott Fitzgerald.

About half-way between West-Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of the island. This is a valley of ashes — a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens ; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendant effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air. Occasionnally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic — their retinas are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a non-existent nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

*
Still picture taken from the 1974 movie.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/pink-clouds-and-ashes/feed/ 0
The Love Song of J. Alfred Prufrock https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/the-love-song-of-j-alfred-prufrock/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/the-love-song-of-j-alfred-prufrock/#comments Fri, 13 Sep 2013 23:42:32 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2588 T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1920.

.
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma perciocche giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

.
Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question. . .                               10
Oh, do not ask, « What is it? »
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,                               20
And seeing that it was a soft October night
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;                                30
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions
And for a hundred visions and revisions
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, « Do I dare? » and, « Do I dare? »
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—                               40
[They will say: "How his hair is growing thin!"]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all;
Have known the evenings, mornings, afternoons,                       50
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?                    60
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
.     .     .     .     .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets              70
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
.     .     .     .     .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?                  80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet–and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,                                             90
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: « I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all »
If one, settling a pillow by her head,
Should say, « That is not what I meant at all.
That is not it, at all. »

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,                                           100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
« That is not it at all,
That is not what I meant, at all. »                                          110
.     .     .     .     .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old . . . I grow old . . .                                              120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown               130
Till human voices wake us, and we drown.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/the-love-song-of-j-alfred-prufrock/feed/ 0
Passe un papillon https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/passe-un-papillon/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/passe-un-papillon/#comments Tue, 10 Sep 2013 23:32:53 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2585 par Fernando Pessoa.

Passe un papillon devant moi
Et pour la première fois dans l’univers je remarque
Que les papillons n’ont pas plus de couleur que de mouvement,
De même que les fleurs n’ont pas plus de parfum que de couleur.
C’est la couleur qui a de la couleur sur les ailes du papillon,
Dans le mouvement du papillon c’est le mouvement qui se meut,
C’est le parfum qui a du parfum dans le parfum de la fleur.
Le papillon, est, sans plus, papillon,
Et la fleur, fleur, sans plus.

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/passe-un-papillon/feed/ 0
You see, I want a lot https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/you-see-i-want-a-lot/ https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/you-see-i-want-a-lot/#comments Mon, 09 Sep 2013 22:15:11 +0000 http://www.thisisquiteuseless.com/?p=2565 .

You see, I want a lot.
Perhaps I want everything:
the darkness that comes with every infinite fall
and the shivering blaze of every step up.

So many live on and want nothing,
and are raised to the rank of prince
by the slippery ease of their light judgments.

But what you love to see are faces
that do work and feel thirst.

You love most of all those who need you
as they need a crowbar or a hoe.

You have not grown old, and it is not too late
to dive into your increasing depths
where life calmly gives out its own secret.

*

Rainer Maria Rilke / The Book of the Hours
(translated by Robert Bly)

]]>
https://archives.skafka.net/thisisquiteuseless/2013/09/you-see-i-want-a-lot/feed/ 0